Què és un false friend? Doncs, quan estem aprenent un altre idioma, topem amb paraules que, a primer cop d’ull, sembla que tinguin el mateix significat en anglès que en català degut a la seva similitud ortogràfica. Què fàcil és l’anglès, pensem i, sense res més, incorporem aquestes paraules al nostre dia a dia quan en realitat, el seu significat és bastant o completament diferent!
Quants cops volem dir, és molt simpàtic i tot i els nostres esforços, no trobem la paraula per simpàtic en anglès i, He’s very simpatic, ens sona prou bé!
Aquí teniu una llista dels false friends més comuns:
Simpàtic en anglès = friendly, nice
Sensat en anglès = sensible
Sensible en anglès = sensitive
Actualment en anglès = now, these days
Sympathetic en català = compassiu
Sensible en català= sensat
Sensitive en català = sensible
Actually en català = en realitat, de fet
Compte amb aquests false friends:
Si, entre esternuts, declares: I’m constipated! et recomanaran píndoles per l’estrenyiment! Si en canvi, dius: I’ve got a cold, es compadiran de tu i t’oferiran un kleenex.
Recorda, també que, si el teu cap vol to discuss something with you, no entris en pànic que no té ganes de discutir, sinó que vol parlar, analitzar o intercanviar opinions amb tu. No confonguem argue, que sí que és discutir enfadat amb discuss que és sempre en to respectuós!
Si vols posar a proba els teus coneixements sobre els false friends, mira aquestes frases a veure si et sonen bé:
I always get constipated in winter.
María takes things personally. She’s so sensible!
My English teacher is really simpatic! I like him.
I’ve had a discussion with my wife. And, now she’s divorcing me!
Hauràs vist que ara que estàs més pendent dels false friends, les frases haurien de llegir-se:
I always get a cold in winter.
María takes things personally. She’s so sensitive.
My English teacher is really nice. I like him.
I’ve had an argument with my wife. And, now she’s divorcing me!
Good job! Language learning is brain training. Enjoy the challenge!